A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 319 — Couplet Dis ci celle qui est pure comme 1or des pendants d’oreil’Ies (1), à la jeune fille aux yeux et aux sour­ cils noirs( 2 i, dis-lui que pour elle .j’ai abandonné le soin de mes affaires. Je suis comme un fou ; la nuit et le jour, je ne puis dormir. Lorsque je la.vois passer avec ses draperies et ses dioul <3), comment pourrais-je modérer l ’impatience de mes désirs? 5e Couplet Elle m’a dit: 0 noble jeune homme, nous ne serons pas longtemps séparés. Il n’est pas besoin de serment, je n’ai qu'une* promesse, ô jeune homme brun. Ma vieille belle-mère est hargneuse, mon mari est fou, tous les jours il me fait surveiller. Mais je te Tai juré sur le livre révélé, je serai à toi, dussent-ils me couper la tête. 6* Couplet Ces jours derniers, mes amis, je l’ai rencontrée. Comme la lune lorsqu’elle se lève, elle projetait au loin devant elle sa lumière. Elle fait l ’admiration des hommes *et attire tous les regards. Parmi les Arabes du Sahara et du Tell, il n’y a pas, ô mes amis, de beauté comparable à la sienne. L’argent engendre les abus, c’est lui qui a lié ma bien-aimée à ce mauvais homme. (1) L’or des pondants d'oreilles est réputé le plus pur. (2) C’est le sens que l’auteur lui-même attribue au mot kch'oul, (3) Le mot arabe cCioul, est employé par les Kabyles pour désigner deux pièces d'étoile, de couleurs différentes, portées par les îemmes, l'une devant et l ’autre derrière. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=