A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 318 — TRADUCTION XVIII TROISIÈME CHANSON 1er Couplet Stamboul a arboré la bannière verte, et les nations se sont ralliées autour d’elle C'est elle qui guide au combat les troupes sorties au son du tambour. Il n'y a que de mâles guerriers, c’est Abd el Medjid et ses peuples. Le Russe a vu la ruine portée dans son pays. On forcera ses sujets à se soumettre. 21' Couplet La neige tombe blanche sur Azrou A llou l^, dans une nuit assombrie par d’épais nuages. Elle courbe les rameaux des arbres et les brise en morceaux. - , 4 _ Les fruits sont perdus sans espoir. Elle emprisonne les Arabes dans leurs cantonnements; elle est descendue jusqu'à Redjas 3e Couplet ■ Sois mon messager, je t’en conjure, ôfaucon au chaperon; depuis longtemps tu remplis cet ofïice. Si tu es mon ami de cœur, va lui redire mes chants. Pour Dieu, pose-toi sur la cuisse de celle qui m'a laissé dans la souffrance. Son nom commence par lalettre th W; va, dirige-toi vers sa demeure. (1) Ce couplet fait allusion à la guerre d’Orieut. (2) Asrou Alloul, le Hocher iTAlloul, nom d’un village des Beui Abbès, brûlé,, en 1847, par le maréchal Bugeaud. (3) Redjas, plaine près de Milali, où la neige tombe très rarement. (4) Thasaâdiih%nom de femme équivalant à peu près, en français, a Félicité, http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=