A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

TRADUCTION XVII DEUXIEME CHANSON I e' Couplet Les généraux ont fait flotter au vent leur bannière, ils Font apportée jusqu'ici(1). Les munitions sont abon­ dantes; tout se fait au commandement. Chacun porte sur ses épaules les insignes de son grade. Les Zouaoua ont été battus et forcés de se soumettre. Le camp est installé à Thazibarth. «■ • 2e Couplet . Le canon commence à détruire, il répand la ter­ reur parmi les femmes. Tous portent le sabre au côté, et plusieurs ont des décorations sur la poitrine. Au jour du combat, chacun s'élance à l'ennemi. Emziien a vu détruire ses retranchements. 3e Couplet Vous qui êtes*= intelligents, comprenez, Messieurs, le sens de ce que je vais dire : Les Zouaoua ont perdu la tête, ils n’ont pas pensé à l ’avenir. Malheur à qui résiste aux enfants de Paris, il sera rassasié de dé­ sastres. - • . - (1) L’auteur faisait partie de la colonne du général Maissiat, campée à Thazibarth. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=