A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

I — 312 — TRADUCTION Chansons en kabyle de l ’Oued Sahel XVI Jl PREMIÈRE CHANSON 1er Couplet Le M a r é c h a l a arboré son étendard; il s'avance " au combat. Il n'a avec lui que d'adroits tireurs, bien pourvus de munitions. Malheur au rebelle qu’ils vont combattre, ils abaisseront certainement son orgueil. 2* Couplet Les Béni Raten étaient renommés depuis longtemps. LesyTurcs et les Arabes n'avaient pu leur faire payer l’impôt. Mais voici le Chrétien avec son puissant attirail de guerre, il bâtit dans leur pays. 3* Couplet Il bâtit un bordj royal* et s'y établit à demeure, non de leur consentement, mais bien de vive force. Honneur aux enfants de Paris, Ils triompheront de tous les rebelles. (1) Cette chanson et la suivante ont été faites à l ’occasion de l ’expé­ dition de 1857, dans laquelle M. le Maréchal Randon a achevé la conquête de la Kabyl’ie. (2) Le Fort Napoléont construit sur remplacement du village d’icherraouia. près du marché du mercredi des Beni Raten. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=