A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

1 — 310 — Lef/oul g irgasen Chant des hommes a thilemmn asathw ched ouzigzâ . 0 jeunes filles maîtresses du turban le bleu, khedmemth el kher rebbi ijka d dfelcna Faites le bien. Dieu a donné ici la guerre, noukni annemmelhalrebehemth r’as I cmzia Nous, nous mourrons vous gagnerez si ce n’est 1eplaisir. TRADUCTION Chant des femmes Celui qui veut posséder les femmes ne doit pas reculer au jour du combat. Qu’il se conduise brave­ ment quand le plomb sifflera, il pourra alors choisir parmi les jeunes filles. 0 nom chéri d'Amclkher. Chant des hommes 0 jeunes filles au turban bleu, ce que vous faites est bien. Dieu nous a envoyé la guerre. Nous mourrons, et vous n’aurez pour récompense que le plaisir que vous nous aurez fait. (1) Asath , p l u r i e l d e em, m a i f r e s s e de ( s a n s d o u t e de l ’a r u b e Le m a s c u l i n e s t hou, p l u r i e l aiath. On r e m a r q u e r a q u e , d a n s la poé s i e , le nombre d e s m o t s a r a b e s es t b e a u c o u p p l u s g r a n d q u e d a n s la p r o s e . Lès p o è t e s k a b y l e s c r o i en t f a i r e p r e u v e d ’é r u d i t i o n et r e h a u s s e r le m é r i t e d e l e u r s couvr es , en les s a t u r a n t d ’e x p r e s s i o n s arabes qu e , t r è s s o u v e n t , i l s d é t o u r n e n t de leur fiignifiGat ion. Ils commencent, même a y i n t r o d u i r e d e s m o t s f r ança i s . http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=