A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

TRADUCTION Va ! mon enfant, cesse tes tentatives inutiles. Tu es vieux et je n’ai pas encore commencé à jeûner pendant le ramadan. Ta tête grisonne, tes jambes sont faibles; l’esprit t’abandonne et tu ne parles jamais des choses dece monde. Que te reste-t-il à attendre ? Un tombeau. Moi, je veux épouser celui qui me plaît. XV C h a n s o n de g u e r r e Lv/i'oal en toalaourn Chan t des f emmes otiin ib fan ad'igzou elkhalalh Celui voulant il possédera (posséder) des femmes, ass ne Vrad ’ our d ilikher Le jour du combat ici il ne recule pas, ad’iefk amag i lourath 1 donnera la joue aux crosses de fusils. erreçaç ma f a d itserzir Le plomb lorsque ici il sifflera, d*i thüemziin ad* ikhlhir Parmi les jeunes filles il choisira. a isem azizen Amelkhcr l2) 0 nom le chéri d’Amelkher. (1) Egsou, inire mulierem. |2) Am elkher est un nom de femme, chez les Kabyles, C’est le nom propre arabe: Qum elkheir (ta mère du bien),.* http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=