A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 306 — ouah’ad ' i aouith n d mekhkltadh echchekaoui rouîicn seule moi, amenez à moi ici Bat-le-Beurre. Ils allèrent four es innâ iasenour essinef ara chez lui. 1 dit h eux je ne sais pas ad’erkeber’ ennan as ekker je monterai (monter) à cheval. Ils dirent à lui : Lève-loi, erkeb ak nechoud s imraren monte à cheval, nous lierons toi avec des cordes. ikker sêrkcben t ezd’cffir Il se leva, ils firent monter à cheval lui derrière Mi s ougellid* s oufella ouâoud’iou is la fille de lui du roi, sur le cheval de lui amzouarou izzi i themd'int sebâa merralh le premier. Il tourna à (autour de) la ville sept fois, igzem imraren ikkes id’erbalen inna iasen il coupa les cordes, il ôta les derbals, il dit a eux : ek'k’imelh d'i slama errebbi nek ai d’Mali'ammed Restez dans la paix de Dieu, moi c'est Mahammed ben Essùlfan iroulC iour’al fer themourth is ben Essoltan. Il partit il retourna dans le pays de lui. iouk’k’em ihamcfera s eVeboul sebàa aggam Il fît une noce avec le tambour sept jours. ' thekfa thcwachaoûts nc Mah J ammed (Elle termine) est terminée rhistoire de Mahammed ben EssoWan ben Essoltan. Espèce de ronde chantée par les enfanta a thiziri n etzeribin v 0 clair de lune des petites ruelles. sioudh esselam s fou r theh’abibin Fais parvenir le salut de la part des amies. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=