A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 305 — thenna ias rouh’ aoui ii lh id Elle (la reine) dit ¡1 elle 1 \flj amene à moi lui ici. therouh' thehoui as lh ibhodh fou r es Elle alla elle amena à elle lui. Il arriva chez elle ifka ias isouran enni thouk'k'em ithen (la reine), il donna à elle ces racines. Elle fit [mit) elles i chekoua iour'al as ifi- à (dans) l’outre, devint à elle le lait aigre el koull d’ oud’i Ihefcrah’ is nezha tout entier bourre. Elle se réjouit de lui beaucoup. theboui th fou r illi s ik'k’im Elle conduisit lui chez la fille d’elle. Il resta inna ias ma thessenedh i i il dit à elle (à la fille) : Si tu reconnais moi n€),i thenna ias ou non (me reconnais-tu, oui ou non ?) Elle dit à lui : ala inna ias ennek ai d'Mah'ammed Non. Il dit à elle : C’est moi, c’est Mahammed ben EssoWan thenna ias azekka ad’eddouf ben Essoltan. Elledit à lui : Demain je marcherai etlislith dhebber amek f a nekhd’em inna ias fiancée, avise comment nous ferons. Il 1 dit à elle : ma our Ihekhed’iâdh ara in asen ak}li Si tu ne trahis pas,dis à eux me voici h*goussef aouilh i i d mekhkhadh cchchekaoui je jÿ is malade, amenez à moi ici Bat-le-Beurre, ad'irkeb id'i thenna ias our il montera à cheval avec moi. Elle dit à lui : Ne tsaoggad’ azckkanni mi iouli ouass crains pas. Le lendemain, lorsque monta le jour, ennan as . ekker aterkebedh ils dirent à elle :Lève-toi tu monteras à cheval. thenna iasen our scmiref ara ad'erkebef Elle dit à eux : Je ne puis pas je monterai à cheval 20 http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=