A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 290 — fell am edjif baba lamdni mi pour toi, j ’ai abandonné mon père; cependant, lorsque emmouthef thâbbidh i s oufclla ouàoud’iou iou je serai mort, tu chargeras moi en haut du cheval de moi. enf a n t âbban Ils tuèrent lui, ils chargèrent lui en haut du cheval de lui. irouh’ four el âbcd’crrebbi irou Il (le cheval) alla chez le serviteur de Dieu. Il pleura (le ser- fell as almi iâia viteur de Dieu) sur lui jusqu’à ce qu'il fut fatigué. iouk'k’em as aman enni d iboui 1 fit à lui (il lui appliqua) Feau que ici il avait apportée, isah'la îh ioufal almi d'akken il guérit lui, il revint jusqu'à ce que (il fut) comme ilia segmi iah'la irouh' s akhkharn is il était. Dès que il fut guéri, il alla à la maison de lui, in fa aouafzeniou iboui Ihamet'l'outh is four il tua Fogre. Il conduisit la femme de lui chez el âbcd'errebbi inr'a ts d'inna ik'k'im fou r es le serviteur de Dieu, il tua elle là. Il resta chez lui almi d'ass mi immouih. jusqu’au jour que il mourut. XII Thamachaouts ne Mah’ammed ben Essolt’an H I S T O I R E DE M A H AMM E D B E N E S S O L T A N ilia iioun 4'i zman amzouarou Existait un (homme) dans le temps antérieur (jadis), d ’ agellid’ oulach four es tharoua mi c’était un roi. Il n'avait pas de progéniture. Lorsque ilou l . four es ouük'chich mi ith izera ad’ immeih naissait chez lui un fils, lorsqu'il voyait lui il mourra http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=