A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 291 — assen iloul four es ouak’chich (il mourait). Un jour naquit chez lui un fils. efferan t fell as almi mouk'k’er Ils cachèrent lui à lui jusqu’à ce qu’il fut grand. iioun ou ass ichiiâ fe r baba s inna ias Un jour, il envoya vers le père dé lui, il dit à lui: aoui ü d aâoudfiou azekka adrerkebef Amène à moi un cheval demain, je monterai à cheval. azekkanni ihagga ias d elkhil koull Le lendemain il prépara à lui ici des chevaux de toute eeçifa ouin f c f irkcb espèce. Celui que sur (celui sur lequel) il montait, it'za th. almi as d igcra iioun il brisait lui, jusqu à ce que à lui ici il resla un (cheval), d* ad'erfal irkeb fell as idharen is c'était un aveugle. Il monta sur lui. Les pieds de lui imzououra d’ adhou ineggoura les antérieurs (de devant) c'était le vent, les postérieurs ad’ el berak' iffef fe r thenui’int oua irza th c'était l’éclair. 11 sortit vers la ville. Celui-ci il brisait lui, oua isâab i th oua isd’erfel ith celui-ci il estropiait lui, celui-là il aveuglait lui. berrtian ait temd’int ennan as ouin Firent publier les gens de la viîlle, ils dirent : Celui a f th isoufefen a th nefnou thenna à nous lui faisant sortir, nous enrichirons lui. Dit îasen themfarth adv nek f a th isoufefen à eux une vieille femme : C'est moi devant lui faire sortir. theroutifer thala enni seg issoua Elle alla vers la fontaine laquelle de il abreuvait habituellem* aâoud?iou is segmi ibbodh fer thala ioufa le cheval de lui. Lorsqu’il arriva à la fontaine, il trouva ts in d}a thetsagem s ethchachilh oubelloudh inna elle là elle puise avec la calotte d’un gland. Il dit http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=