A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

Izem <YOubaref L E L I ON E T L E R E N A R D (La Fontaine) ' ilia izem onsser our iznïir 11 existait un lion il était vieux, il n’avait pas ara oulemma i iîoun d'i louh’aouch ibfa de pouvoir (sur) même à un parmi les animaux. 11 voulut ad’iouk'kem ellCila iouakken ad’iûich il fera (faire) une ruse afin que il vivra (il vive). ish’ass iman is ikchcm s ifri 11rendit malade lui-même, il entra dans une caverne, kera b ouin f a ikchemen four es ath izer chose de celui devant entrer chez lui il le verra d’i louh’aouch ath ictch iioun ou ass iousa d fou r es parmijes animaux il le mangera. Un jour vint chez lui oubaref ibded1as fe f thabbourth un renard, il se tint debout à (devant) lui sur la porte g efri iscllem fell as inna ias amek de la caverne, il salua sur lui, il dit à lui : Comment thellïdh; ai agellid’ ellouh’aouch inna ias izem es-tu ? ô roi des animaux. Dit à lui le lion : achirni thougidh ad thekechmedh ai abaref inna ias Pourquoi refuses-tu ici tu entreras, ô renard? Dit à lui oubaref ai agellid9 ellif b f i f ad’ en kechmef le renard : 0 roi, j'étais je voulais j'entrerai chez toi ü-lmi oualaf four ck eddjerra ounekchoum jusqu'à ce que j'ai vu chez toi les traces de rentrée at’as eddjerra en toufalin oulalt. beaucoup, les traces du retour point. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=