A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

TB ADUCTION Un jour un Lion voulait faire sa proie d’un taureau, mais il ne savait comment s’en emparer. Il alla le trouver et, usant de ruse pour le saisir, il lui dit: J'ai égorgé un agneau gras, et je désire que tu viennes dmer chez moi ce soir. Le taureau y consentit ; mais lorsqu’il arriva chez le lion, il s'aperçut que celui-ci avait préparé beaucoup de bois et une grande marmite; il retourna aussitôt sur ses pas et prit la fuite. Pourquoi, lui dit le lion, es-tu venu jusqu’ici pour retourner aussitôt? Lorsque j ’ai vu tous ces préparatifs, répondit le taureau, j ’ai pensé qu’ils étaient trop grands pour un agneau. Voici le sens de cette fable : L’homme sage et expé­ rimenté ne se lie pas d’amitié avec son ennemi et ne le fréquente pas. III ’ Thizerzcrlh LA GA Z E L L E * (Lolc-man) thizerzerth iioun ouass ihefli iheh’aous ousan d Une gazelle un jpur tomba elle fut malade. Vinrent louh'aouch imeddoukal is als zeren elchan les animaux les amis d’elle ils verront elle. Ils mangèrent as errebiâ as d izzin ak’ouran azegzaou h elle riierbe à elle ici environnant, la sèche, la verte, ouin itsik'erben s id’isan is. segmi thekker ce qui étant près des côtés d’elle. Lorsque elle se leva seg a ï an tlmioud’a kera • r'a thetch our ihoufi de la maladie elle chercha chose elle mangera, elle ne trouva ara in fa Is laz. ' pas. Tua elle la faim. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=