A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

Izem ad' Ouzger L E L I O N E T L E T A U R E A U (Traduit de l'arabe de Lokman) iioun ou ass izem ibr’a ad’ielch azger Un jour un lion voulait il mangera (manger) un taureau, our as ioufi amek a fa th iVVef irouh’ il ne trouvait pas à*lui comment il saisira lui. II alla four es ad1 as itiathil iouakken alh iCt’ef chez lui il trompera à lui par ruse afin que il saisira lui. inna ias izem i ouzgernekkini ezlif ¡aimer Dit à lui le lion au taureau : Moi j'ai égorgé un agneau ik’ebba b f i f atetchedh imensi four i il est gras, je désire tu mangeras le dîner chez moi idh agi . cette nuit. iou f as aoual ouzger segmi ibbodh ouzger Prit à lui la parole le taureau. Lorsque arriva le taureau fou r izem ioufu n ihagga isfaren chez le lion, il trouva là il avait préparé desmorceaux debois at'as iak cttouggi ettamek’k’eranl beaucoup et aussi une marmite c’était une grande, iou f al ouzger irouel segmi iouala ouigi retourna le taureau, il s’enfuit lorsque il vit ceux-ci (ces inna ias izem achimi d ihebbodhedh fer d'agi préparatifs). Dit à lui le lion : Pourquoi ici tu es arrivé ici almi Ihoufalcdh inna ias ouzger segmi jusqu’à ce que tu es retourné. Dit à lui le taureau : Lorsque erif ouigi ah’açif i oûin iougaren ]?ai vu ceux-ci, j'ai jugé à ceci dépassant (étant trop izimer grand pour) un agneau. . tr rV http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=