Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— 407 — Iboui thagmarth Bel-Guenclouz, Thouchbih’ lh, em lah’rouz (1), D’eg louL’a Isedrathen (2). Mi is irna oulgam tlijouz ; Eddeheb r’ef qerbouz ; Imjouhad’, thesed’hn then. Tboura, iffer’ ils id ellouz, la tbleb’li’ou s errekouz: Oussan is addan, fathen ! * Poème sur l’insurrection de 1871 (3) A ouin ir’ran d’eg eljdaouel, Elqoul ïou idda r’ef erra (4). Oufir’ jah’en Leqbaïel, Iroli’ ououl d’eg essekra. (1) Qui porte au cou des amulettes préservatrices contre l’iufluence du mauvais œil. — Em pour m, de l’arabe ^»l oumm. (2) Ou Sedratha, nom d’une plaine entre Sétif et Bordj- bou-Aréridj. (3) L ’auteur de ce poème tient à garder l ’anonyme pour des raisons faciles à comprendre ; il ne m’appartient donc pas de le faire connaître au public. D’ailleurs, le relief qu’il pourrait avoir par une indiscrétion de ma part ne le dédommagerait nullement des déceptions qu’il aurait éprou­ vées, dit-on, à la suite des événements de 1871. (4) Ma rime finit par la syllabe ra. — Chaque mètre est de sept pieds. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=