Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions
— 407 — Iboui thagmarth Bel-Guenclouz, Thouchbih’ lh, em lah’rouz (1), D’eg louL’a Isedrathen (2). Mi is irna oulgam tlijouz ; Eddeheb r’ef qerbouz ; Imjouhad’, thesed’hn then. Tboura, iffer’ ils id ellouz, la tbleb’li’ou s errekouz: Oussan is addan, fathen ! * Poème sur l’insurrection de 1871 (3) A ouin ir’ran d’eg eljdaouel, Elqoul ïou idda r’ef erra (4). Oufir’ jah’en Leqbaïel, Iroli’ ououl d’eg essekra. (1) Qui porte au cou des amulettes préservatrices contre l’iufluence du mauvais œil. — Em pour m, de l’arabe ^»l oumm. (2) Ou Sedratha, nom d’une plaine entre Sétif et Bordj- bou-Aréridj. (3) L ’auteur de ce poème tient à garder l ’anonyme pour des raisons faciles à comprendre ; il ne m’appartient donc pas de le faire connaître au public. D’ailleurs, le relief qu’il pourrait avoir par une indiscrétion de ma part ne le dédommagerait nullement des déceptions qu’il aurait éprou vées, dit-on, à la suite des événements de 1871. (4) Ma rime finit par la syllabe ra. — Chaque mètre est de sept pieds. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=