Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— GCXL accepter, de peur de se compromettre par un acte aussi honteux. Enfin, lorsque l’âne fut repu, il sortit de lui-même et s’en alla dans une autre direction. Voilà ce que l’on raconte sur les Beni-Djennad. Mais aujourd’hui, ils n’ont plus cette répugnance d’autrefois; ils possèdent des ânes et blanchissent les maisons. Quant aux pois, ils ne cessent de rendre infirmes les pauvres qui en font leur nourriture "habituelle. TRANSCRIPTION ENARABE D’UNTEXTE KABYLE: « TRADITION DU HÉRISSON » (Voy. p. CCXIÏl). i , m . i » . vtu -. j LoL$ ^^u ^ lo ^ hb ^ vt^ol j l iL Lu s$> tJLs Lu $ 1^1 j J Ls^u ' ^—J j y *U MODÈLE D ANALYSE DU MÊME TEXTE vJtuLôb’ Thacl'ïant, plut-. Ihid'ianin tradition; nomcom. fém. sing., caractérisé par I h initial et l final (mis pour </t, à cause de l’/i qui précède). http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=