Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

Peut-être se demandera-t-on pour quel motif j ’ai omis de traduire les notes qui accompagnent les textes. Ma réponse est bien simple : celles qui sont rédigées en arabe s’adressent aux ara­ bisants, ils les comprendront sans effort; les autres seront expliquées dans un Vocabulaire qui doit incessamment paraître à la suite de ce volume, dont il sera le complément indispensa­ ble et le couronnement final. J’apporterai à sa confection la méthode et les soins désirables. La transcription des textes a été l’objet d’un examen minutieux. Le kabyle n’étant pas une langue écrite, il m’a fallu adopter un procédé susceptible de conduire sûrement à des résultats rapides. A cet effet, j ’ai dû recourir à l’alphabet français, pour me mettre à la portée du plus grand nombre, sans imposer à personne la con­ naissance préalable de l’arabe. J’aurais pu, il est vrai, ajouter la transcription en cette langue ; mais à quoi bon? C’eût été faire un double em­ ploi, augmenter sans profit le format du livre et le mettre à un prix inabordable. Cette transcrip­ tion n’intéresserait d’ailleurs que les arabisants : il leur suffit d’être initiés au système en usage, pour comprendre la valeur des huit ou neuf com­ binaisons alphabétiques destinées à reproduire la phonétique kabyle. Le recueil a pour titre : Cours de versions ka­ byles; il devait faire suite à un Cours pratique de langue kabyle> dont l’impression, déjà com­ mencée, n’a pu marcher de front avec celle de ce second volume. En attendant que le premier voie le jour, je procède pour celui-ci comme pour http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=