A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

àmm ik inna ias ilha ♦ de Toncle de toi. Il dit à lui : Il est bon (c'est bien). iou f as ts ikka itV es kera b oussan II prit à lui elle. Il (le fils) resta avec elle quelques jou'rs. Themmouth imma s izoudj baba s iou f Mourut la mère de lui. Se maria le père de lui, il prit thamet’t'outh cnniidhen netsath our theh’ammel ara une femme autre. Elle elle n’aimait pas thameCCouth oueeggad* thcnna ias i ourgaz is la femme du chasseur. Elle dit à lui au mari d’elle : akhthir d’cg i nef d’i lhamel’t'outli n emmi k Choisis dans moi ou bien dans la femme du fils de toi, nekkini our îsefim if ara id’ es d’eg iioun moi je ne resterai pas avec elle dans une (même) oukhkham inna ias a thamet’t’oulh anefW as maison. Il 1 dit à elle : 0 femme, laisse à elle thagi elthamel’t'outh n emmi our (laissera), celle-ci c’est la femme du fils de moi, elle thesài ara imaoulan ettagoujill thenna ias n’a pas de parents, c’est une orpheline. Elle dit à lui : ma thebfidh ets nek azekka ad’rouli'ef segmi Si tu veux elle,, moi demain je partirai. Lorsque ils iouala thebfa atrouh7 ik ’k’im il la vit, elle voulait elle partira(partir), il resta ahrd d' idh inna ias i mmis ebrou jusqu'à la nuit, il dit à lui au fils de lui : Répud ie i thameVi’oulh ik ad’ak âioud'ef thaiedh inna à la femme de toi,à toi je redonnerai une autre. 1 dit ias i baba s seg oui ik ai d à lui au père de lui : Du cœur de toi ce que ici — 283 — . (1) Le verbe anef, laisser, gouverne le régime indirect, tandis cjug son correspondant en français met le nom au régime direct. Il en est de même pour beaucoup d’autres verbes kabyles, les exemples en sont très fréquents dans ces récits. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=