A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

Voilà : ■ Masc. smg___ ahath. Fém. sing.... ahats . Masc. p lur . , . . ahalhen . _ Fém. plur___ ahathenl . • . * , i Exemples : - ' alhaia ouâoud'iou iou, athaien ouannik, ahath ouin ines. Voici le cheval de moi, voici celui de toi,, voilà celui de toi, (Voici mon cheval, voici le tien et voilà le sien.) atsaia thaddarth ennar\ ahats thaddarlh ensen. Voici le village de nous, voilà le village d'eux. (Voici notre village, voilà le leur.) alhenaia izgaren i§, athenaien ouid’en inek , Voici les bœufs de lui, voici ceux de loi, ahathen ouid’en ensent. voilà ceux d’elles, ' (Voici ses bœufs, voici les tiens et voilà les leurs.) — 81 — * 6 http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=