Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— CCXIV — Iboui as imchedli d’ lamana i ïoun. Ass mi id iousa bab g mchedh enni ath isouther d’egs, inker ith ouaroui. Inna ias bab g mchedh enni : gall ii. — Igoull as. Imsekh ith Rabbi d’ aroui, effer’ent ed thekhlal g mchedh d’oug glim is. Ouagui d’ lâalama i ouin inkeren lamana. Tradition du porc-épic Au temps passé, le porc-épic était un homme. 11 emprunta un peigne à quelqu’un. Lorsque celui-ci vint lui réclamer son bien, le porc-épic nia le dépôt. Le propriétaire lui dit : jure-moi. — Il lui jura. Dieu le métamorphosa en porc-épic, et les dents du peigne lui sortirent sur la peau. On ne commet pas impunément un abus de confiance. III Thad’iant g fker Zik enni, ifker illad ’ argaz. ïoun ouass, iouker thisirth b oukham. Inna ias bab tsirth : d’ ketch ag oukeren thisirth ïou; err ii ts id. — Inna iaz d : our ts oukirer’ ara. — Inna ias : ihi gall ii our ts thoukiredh ara. — Igoull as. Imi-ren im­ sekh ith Rabbi, iouqem as ar’aref s oufella, ouaïdh s ouadda, iour’al d’ ifker. Tradition de la tortue Autrefois, la tortue était un homme. Un jour, il vola un moulin à bras. Le propriétaire lui dit : http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=