Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

VI — » davantage quand cela se transpose et se réflé- » chit par allégorie chez des êtres d’une espèce » différente.... » Ces morceaux constitueront donc, à défaut d’ouvrages spéciaux, un excellent exercice de rédaction et d’interprétation orale; ils ne manqueront pas, j ’en suis convaincu, d’in­ téresser vivement les enfants kabyles. C’est un plaisir pour ces derniers de trouver dans un livre une petite historiette qui les amuse, qu’ils comprennent tout seuls : ils vont la raconter dans le village et font partager leur joie-à toute leur famille. On peut juger, d’après ce qui se passe dans les écoles arabes-françaises, que mon livre sera accueilli avec faveur dans les écoles de Kabylie. C’est l’avis de M. l’inspecteur Scheer et de ses collaborateurs: MM. Corde (1), Gazai, (1) Je dois remercier cet instituteur modèle de son accueil empressé et des indications utiles qu’il m’a fournies. Que sa compagne, Mme Gorde, veuille bien prendre sa part de mes remerciements. Je n’ose la louer comme elle le mérite. Qu’il me soit permis de citer ici reloge que fait d’elle M. Pressard, professeur au lycée Louis-le-Grand, dans ses notes de voyage publiées par la Revue pédagogique du 15 août 1886 : « J'insisterai, dit-il, sur les mérites parti- » culiers de Mma G... Cette institutrice a su gagner la » confiance des mères kabyles, dont elle parle bien la » langue, les initiant aux travaux (le femmes, couture, » raccommodage, lavage, repassage, tenue de ménage, » cuisine, voire même à quelques principes de médecine d et d’hygiènë usuelles fort appréciées des indigènes. Un » enfant kabyle était malade ; M. G... va le voir et le » trouve assez souffrant pour dire à la mère : je vais écrire » au médecin de venir voir ton enfant. — Pourquoi, lui http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=