Belkassem Ben Sedira : Cours de langue kabyle. Grammaire et versions

— Cil — Sing. thikhsi brebis, ihW œil, Plur. oulli, allen ou that’t’ïouin (1). Il existe, comme dans toutes les langues, des noms qui ne suivent aucune règle fixe, et d’autres qui ne s’emploient qu’au pluriel. Ex. : aman (2) eau, id’ammen (3) sang, id'maren (3) poitrine, id’rimen (3) medden (4) imd’anen (4) argent, gens. (1) Le pluriel that’t'ïouin est pris dans l'acception du mot arabe a’ioun, singulier a’in œil, fon­ taine, source; d’où, sans doute, le nom de la ville maro­ caine Tetouan. Le mot tint’ se dit encore au masculin it’ou, pluriel at’l’ïoun, et au diminutif Ihû’it’ouchlh ou that’it’ouchth, pluriel thal’t’ouchin. Son pluriel' allen (ou arqouqen, qui se dit de grands yeux), peut être rattaché à la racine ouali re­ garder, ou plutôt à glli ouvrir, à cause des deux l de allen; les yeux ne sont-ils pas, en effet, des ouvertw'es destinées à percevoir la lumière ? Le mot il'ou ou arérouch signifie surtout œil blanc d’ un borgne. (2) Probablement de l’arabe «L» ma, précédé de l’a initial des noms kabyles, et suivi, de l’n du pluriel. (3) Les singuliers id’im (en arabe O dem), id’mer, ad’rim (en arabe J drahem ) ne sont guère usités. L e premier et le dernier s’emploient surtout dans le style poétique et lorsqu’il s’agit d’ une mare de sang ou d’une grossejsomme. (4) De l’arabe madani citadin. Quelquefois on em­ ploie le singulier ben Adem fils d’Adam , c’est-à- dire l’homme en général. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16303_FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=