Arsène Roux : Récits, contes et légendes dans le parler des Beni Mtir.

VIII. Ssufe¿-ten-id ersan ur-ssinn raedden may cÓan. "r'ais-les sortir vers ici habillés, ne savent pas les ¿¿ans ce i qu’ils ont mangé".(C.à.d.:soigne la mise de tes enfants máme aux dépens de leur nourriture). * IX. jjummer d-ikain ille¿-as taqmutt. "Joue avec le chiot il léchera à toi la bouche". ■ Raea s-udea-ennes _tecced a¿rum-ennes. "Regarde vers son visage (puis) tu marieras son pain".(C.à.d.: examine le visage do l’amphitryon avant d ’accepter son hospita­ lité). ' XI. o easu îjebbi <3gLaed lwallin. "Désobéis (à) Dieu (mais)' sois soumis (à)(tes )parents .(C.à.d. : à 3-c.- ^»o-bôijis-a noa à Dieu et l’ooéissance aux. parents, il vaut mieux obéir a_vix pesant.g Ml .~i& faut, désobéir à Dieu). XII. Ur-ci klc^o -nfCi^e— l^i^-a^dayn. * "(g¿ue . n fenlève pas Dio-u le-chat aux rats" .(C.à.d. :(¿ue Di^a— conserve un maître prêt à sévir- ooiv CT b -JL- os - nuiaibl^s 1. t XIII. O Yuf usris essabt. "Vaut mieux l’associé (que)la récolte".(C.à.dil vaut mioux ménager Ik’associé que se chicaner pour la récolte). XIV. Yuf usekkin atiy-ens . "Vaut mieux l’objet (que) son pris"(J.à.d.:il vaut mieux conser- -ver un objet qu’en toucher le prix de vente). Tuf elfrajt uâsen. - II - - XV. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [F-7] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=