Boulifa Si A. Saïd : Une première année de langue kabyle (dialecte zouaoua) : à l'usage des candidats à la prime et au brevet de kabyle

— 27 — QUATRIÈME LEÇON =■1 - ' i f . ï ; h P r o nom s a f f i x e s c o m p l é m e n t s d ’ u n e p r é p o s i t i o n „ f o u r , chez r r ' o u r ix chez moi ou j ’ai (des deux genres) . r ' o u r ek , chez Loi ou tu as (mascul in) . r ' ou r em,- chez toi ou tu as ( féminin) . r ' ou r es, chez lui ou chez elle, ou il ou elle a. r 'ou r nar\ chez nous ou nous avions (mascul in), r 'ou r ntar\ chez nous ou nous avons ( féminin). four^ouen , chez vous ou vous avez (mascul in) . f o u r kount , chez vous ou vous avez (féminin). ' r ’ou r sert , chez eux ou ils ont. * f o u r sent , chez elles ou elles ont. h R e m a r q u e s . — I. Gomme on le voit la préposition r ' o u r , combinée avec ces pronoms, traduit le présent du verbe avoir français. * 1 ' ■ II. Pour traduire le présent négatif, on se sert de l’ex. pression oulach, signifiant i l n'y a pas, que Ton place avant chacune des personnes. ' ’ Ex. : oulach r ' o u r l , je n'ai pas. oulach f o u r e k , tu n’as pas. oulach r 'oures , il n'a pas, etc. l ittéralement il n'y a pas chez moi, chez toi, chez lui, etc. III. Pour traduire le verbe avo i r au passé et au futur, on emploie, en kabyle, un autre verbe, qui est le verbe posséder (avoir) . Voir leçon x l v u . . http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16269 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=