A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

Applications : souir* cl k’aoua erzageth am i J'ai bu du café, il (elle) était amer commele laurier-rose, aman ne temourth agi zid'Uh merrer’üh. Les eaux de ce pays-ci sont douces, sont salées. noukni mellmlith aklan bçrrikük . Nous, nous sommes bfencs, les nègres sont noirs. ketch zouredh lamàni alirk'ek'edh. Toi, tu es gros, mais tu deviendras mince. kemmini melloidedh am ad’fel aoual itn Toi (fém.), tu es blanche comme la neige, ta parole zM am thamcnt louggar’cth thak soumih ira , est douce comme le miel, est douce ta chair am clh’arir ichenfiren im zouggafith am el mordjan . comme la soie, tes lèvres sont rouges comme le corail. izidyeth r’our thonlaoidn. Soyez doux envers les femmes. ouin zouren Ihonûr fell as thikli. Celui qui est gros, est difficile à lui la marche. (La marche *est pénible pofir celui qui est gros.) our isamen ara ouin fessousen. Ne crois pas celui étant léger. (Ne crois pas l ’homme léger.) aman en tala agi tsezefilen Les eaux de celte fontaine sont chaudes habituellement d’i chetoua tdsèmidhen d'eg ounebd’ou. dans l ’hiver, elles sont froides habituellement dans Tété. thafoukth ass agi ourrafeth it’ij La lumière du soleil aujourd’hui est jaune, le soleil ikhesef. se trouve mal, s'évanouit. ( — 204 — (1) Les Touareg appellent l'hiver tagreat ; ce mot est en usage chez les Beni Yala de l'Oued Sahel, il est encore compris chez les Z o u a o u a , mais il se perd, * http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=