Arsène Roux : Récits, contes et légendes dans le parler des Beni Mtir.

NOTE: d copule d ’affiramtlon que 1 :on peut souvent traduire par "certes",et aussi par ?Ic’est" ;d--nek "c’est moi"; d-ihel- -lal aynna "ce sont des mensonges- que cela". * LXXII„ • Ünna itteggan eppay n-medden ur-da ittafa mani-y-ittegga wi-n-s. +. t "Celui qui suitilitt^ fait)le conseil d ?autrui(litt” des t s * gens) ne trouve pas le temps (litt- où)de suivre le sien". (Autrement dit:'A suivre les conseils d'autrui, on n'a plus le temps de suivre ses propres avis„) NOTE: Wi-n-s plus exactement wïs variante de wi-nnes ;: .j, v_ .:i:i.-.ji;chez les Nd mêmes variantes pour wi-nne£, t_i-nnes, t_i-nnos, qui deviennent: wTs, tt.Li tis. . LXXIII. Unna gif~ne& yusin iyenna ad-as ir^em. "Celui qui retient(soutient)le ciel au-dessus de nous (qu’)il le lâche"„('Se dit en manière de défi à celui qui prétend être maître de votre sort.,) LXXIV„ o Unna-mi qqimi& ï>ef ulilas-ens içyu-t, "Celui à qui je suis assis sur sa natte qu:il la retire". (Que celui qui prétend que je suis assis sur sa natte la retira Se dit en manière de défi à celui qui prétend, indûment, vous faire profiter d fun avantage1/,» LXXV„ , o o „ o Unna-mi lli^i gg-udran ad-igpu tisegenst_ ad-bdulg.. "Celui à qui je suis dans la poche faite par sa toge relevée sur le dos qu'il retire la fibule(retenant la toge)(et)je tomberai",(Autrement dit;"Que celui qui me porte dans sa toge, sur le dos,retire la fibule et je tomberai,se dit en manière de défi à celui qui prétend être pour vous un soutien indispensable„) http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [F-7] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=