Arsène Roux : Récits, contes et légendes dans le parler des Beni Mtir.

faisant la fantasia avec deux fusils, finit par tomber.Comparer avec le proverbe français: qui trop embrasse mal étreint). REMARQUE: ail est mis pour sin après assimilation de l’n par 1*1 de leddafle -Cf.Observation analogue pour yul. XXI. Kku-yun aynna illem ay-da-t^-iserrefen. t "Chacun ce que il a filé (c’est) ce qui 1*entravef.’(C.à.d. :chacun est lié par la corde qu’il a tordue,autrement dit:à chacun selon ses o^Vres.) . XXII. Mmeçla&ên iydan &ef idarï* uraettin. "Les chiens se sont réconciliés sur les pieds du cadavre”. VARIANTE: mmeglahen iyfiLan £ef tadawt umetraw, "■ "Los- ..&e.-son-t suj? le dos du mendiant ’.1 O VARIANTE: hef tadawt uee-ttar "sur le dos du, cod.pprtBur4*, . XXIII. • . Nnag^n ^of-l.emdud ur-da-illi u 4 yul. ' 1 ’Ils se sont disputés au sujet de la mangeoire, il n ’y a pas encore d’âne".(C.à.d.:ils se sont querellés au sujet de lfempla- -cement de la mangeoire avant d’avoir acheté l’âne). XXIV. Ur-telli dzizwa ¿la tisennanin. ” 1 1 n’est pas d’abeillos{ c 1 o-s-t—A-dire-^pa-s de- mi-e- 1 )s-ans. aiguillons. XXV. o o Ur-iljLmil usatt^r aeattar. ”Lo colporteur ne peut pas supporter le colporteur”.(c.à.d.:Le colporteur déteste les autres colporteurs,ses concurrent s).(Cette même idée est exprimée par le proverbe:ur-da-ikeg£em ueattay frof uSattar: ”Le colporteur n’entre pas chez un (autre)colporteur. Note :Ke^gem H.du v.kjetn(entrer)Ke5cem H.du v.Ksem de même sens. XXVI. ür-ittundfa^ ¿as bu-ueban. "N’est poursuivi(pour paiement do dette)que le porteur de l’espè- -ce de to&o dite aeban."(C.à.d.:on ne réclame qu’à celui qui possède au moins un vêtement.) http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [F-7] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=