Arsène Roux : Récits, contes et légendes dans le parler des Beni Mtir.

"Vaut ihieux la réjouissance (que) le chacali! (C.à-d:le plaisir de la chasse au chacal vaut mieux que le gibier lui-même.Se dit de toute action procurant une joie sans profit). XVI, Yuf yul-lherr easra. "Il vaut mieux une douleur (que) dix".(C.à.d.:uno grande douleur se supporte mieux que dix petites misères). . Note:yul est mis pour yun après assimilation du n 'par l’I de lharr . XVII. Ihorq bab ieejliyn ur-ihriq bab-yiyer. "S’est fâché le propriétaire (dos)veaux,ne s’est pas fâché le propriétaire du champ" .(c..à. d L e propriétaire des veaux (qui ont commis le dé&ât) s'est fâché,.alors que le maître du champ endommagé n ’a pas protesté„Autrement dit :1e lésé se tait et le coupable crIe.Comp„ au proverbe arabe :Mwalin egL-^Lay sob^u u- leazzaya kefru.Les parents du mort se sont résignés mais les visiteurs se sont révoltés contre la décision divine). XVIII. Irza aguSsu çbol awtul. "Il a brisé 1*armature en bois de la selle avant le lièvre". (Ce dicton fait allusion à un cavalier qui, ayant aperçu un lièvre endormi et le croyant facile à prendre,brise l’armature en bois de sa selle pour en faire le feu sur lequel il rôtira sa prise.Mais déjà le lièvre s’enfuit„)(Comparer au proverbe fran­ çais: vendre la peau de l ’ours avant de l ’avoir mis à terre). XIX. Anbyi-1-1jmaet ins ey-l&la icc ey lfrla. "L’hôte de la communauté couche et mange dans la campagne." (Autrement dit:L’hôte de la communauté est toujours négligé). XX. Amnay bu-sil-lendafle ittuti^. "Le cavalier porteur de deux fusils tombe".(C.à.d.:le cavalier - 12 - http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [F-7] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=