Arsène Roux : Vie berbère par les textes, parlers du sud-ouest marocain (Tachelhit) : la vie matérielle. Vol. 1

Tigwmm a u r - t e n t kul lu swa : tella tgemmi li -nn il lan gë-mraw imedd ayn , tel la h tà -d-ënn- i l lân gë - s emmuz -d -mr aw-umeddây , tella t i-n- sesrin ume d d à y d-uggwàr. (Ay t -Brâyy im) l ’ h a b i t a t i o n • 11 2. — TAZDEGT H E ’-TMAZ IRT IY -YKWN K A 2 T a qb i l t ïy -Ykwnka u r - d a r - s en3 t i hyam i n , u r zedgen ku l lu - t en r b l a hë - tgwmma , h - u d r â r ul(a) azaga r . Miss l ebny a -nn - s en t 4 iga sin la rhâd : ilia l bnya n-ël lûh, ilia wi -w-wzrû5; el lûh igâ- t s iy-yfe lwàn6, t u r r u t - ë nn - s en k r â d igal len, t igz i -nn-sen sdïs, ilin sdis iseksàl i - y y â n 7 gi-sen l l i-h-1-a- t t i l in i k ü r â y n ël li -s-a- ten meddin . Wa - n n a r a - ibennu s-ël lûh a r i t tezzef akâ l a r d 8 i lkem wa-d ishân, isker • gi-s uzunn , ar - t - i sswa s i -daw-eesr in9 ëw-wass 0 a r - k i h 1 isbesea11 aman , igez ël lwasis ën- tgemmi , isiggel i r eddâdên d-ëlmsellem. Imdi lmeellem ël lûh s - ikurâyn-ënn-es ël l i-zwarnin, iz iyyêr - ten s - izakàrn mseqqem. Ar - iqqaz k r a h- i reddâdên-ël l i aka l ëlli-(i)swan, a r - t - i t t a s i k r a gi-sen s - t a ryâ l in n e h 1 igwninn, a r - t - 12- inn t tef fm g-ger lalwâh-ëlli , a r - t ë - t t e rka z en w iyyâd s-ëlmràkez. Kud - ënna i semmêr el luh kksen- t , md i n - t d a h 1 g-ëlgwddam . Lmeel lem ë n t t a a r -d - i t t a s i k r a w -wak à l 13 inegden, yafufen ar -às t t i n i n ëssellâq, a r si-s isdel lak agwr àb a-ihlullef. Amd à y n-ël luh d-usehlul lef ëw -wg r à b14 a- igàn ëssniet ël - lemse l lem15 d -ë t thebb ï t -ënn -es . (1) Dans la plupart des termes gramma t i caux (morphèmes ) les Ikounka rempl acent la vélaire sonore g par la vé lai re sourde spi rante correspondan te h. (2) - i y - Y k wnka es t mi s pour n - I kwnka après ass imi l at i on de la nasal e n à la semi - voye l l e y de l ’é t a t cons trui t Y k wnk a ; la voye l l e i de i y a été déve loppée par le groupe y - y des deux semi- voye l l e s . Voir une ass imi la t ion anal ogue n + w ^ w + w dans la note 4 de la page 9. On peut ent endre é ga l emen t ëy- Y k wnka. ' (3) Taqb i l t es t trai té ici comme un co l l ect i f masc. pl. et peut se traduire par « les gens de la tribu ». (4) -enn- sent se rapport e à t i gwmma . (5) Mis pour wi -n-uz rù (voi r page 9, no te 4). (6) Mis pour s in i fe lwan. (7) Mis pour i -yân . (8) « J u s q u ’à ce que ». (9) Mis pour s i i daw -zesr in, mis lu i -même pour s in idaw-eesr in. (10) Mis pour n-wass . (11) Redoub l emen t incond i t ionne l de la l arynga l e sonore e. (12) -t remplace akàl. (13) Mis pour kra-n-waka l . (14) Mis pour n-ugràb. (15) Mis pour n-elmzellem après as s imi la t i on de la nasal e l inguo-denta l e n à la v ibrant e l ingua l e latéral e /. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [Coll._420.501] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=