Boulifa Si A. Saïd : Une première année de langue kabyle (dialecte zouaoua) : à l'usage des candidats à la prime et au brevet de kabyle

— 77 — Vocabulaire à apprendre F am i l l e (su i te ) / agouj i l , orphelin pl. rég. akniou , jumeau, akniouen . isli, fiancé, marié, islan . . thisliihj fiancée, mariée, thislathin. thakna , co-épouse, thakniouin. adhougal , beau-père, gendre, beau-fils, idhoulan (alliés) thudhougal t , belle-mère, belle-fille, thidhoulathin . as/i/, beau-frère, pl. rég. thaslifth, belle-sœur, pl. rég. » R e m a r q u e s . — 1. 11 n’existe pas, en kabyle, de mots pour désigner neveu , nièce, cousin , cousine. On se sert des termes fils, f i l le , f rè re , sœur, oncle el tante pour indi­ quer le degré de parenté. Ainsi, mon neveu se rend en kabyle par son Jïls de mon f r è r e ou de ma sœur ; mon cousin, son fîls de mon oncle ou de ma tante. Ex. : emmis n egma , mon neveu. iellis n a'mrnik , ta cousine. IL D'ailleurs, les mots : baba, iemma, egma, oultema, djeddi, etc,, c’est-à-dire tous les noms de parenté termi ­ nés par a ou par %, sauf isli, suivis d’un complément déterminatif, prennent le pronom aflixe s pour le sin­ gul ier des deux genres et sen = ensen (m) ? sent = ensent (f) pour le pluriel. Ex. : babas bouq'chich a , le (son) père de cet enfant. iessis n temet'c'outh ihifiy les (ses) filles de cette femme. h 111. Le pronom affixe iott (mon, ma, mes) ne se tra- http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16269 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=