Boulifa Si A. Saïd : Une première année de langue kabyle (dialecte zouaoua) : à l'usage des candidats à la prime et au brevet de kabyle

- 51 - Ex. : baba aokd'egmak roh'en r 'e r Ldza ïev . mou père et ton frère sont al l és à Alger . chikh aokd'nek nmes la ï d'eg laq ' rata. le maî tre et moi , nous avons parlé en classe. 2° avec , signi f iant au moyen de , en se servant de , pa r Vinterméd ia ire de, se traduit par is devant un pronom af f ixe et par 6* devant un substanti f ou un pronom sujet. - Ex, : erdheler ' iaq ' lam ¿ou i egma^ iktheb iss timbrais i chikh is. j 'ai prêté mon porte-plume à mon frère, il s ’eu est servi pour écri re une lettre à son maître. (i iktheb iss = ises). il a écrit a:vec lui, au moyen de lui). * kethber's laq'Lam i k . j 'ai écrit avec ton porte-plume. La préposition s s’emploie également lorsqu'on veut préciser et recommander d'écrire ou de s’expr imer au moyen d’ une langue, à l’exclusion de toute autre. Ex. : mes la ïs theq'baïl iih. parle Kabyle, c’est-à-dire au moyen de, en se servant de la langue kabyle, iktheb s thefrensisth, il a écrit en français. R em a r q u e . — La préposi t ion sa sur les noms qu’ el le régi t la même inf luence que les préposi t ions déjà étudiées, cf. aokd!, i, am , etc. Ex. : iououeth i i s themest'erth is . il m ’a frappé avec sa règle. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16269 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=