Boulifa Si A. Saïd : Une première année de langue kabyle (dialecte zouaoua) : à l'usage des candidats à la prime et au brevet de kabyle

— 50 l ’encre et du papier. Je leur ai montré votre école* — Va fermer la porte ; j e Fai fermée. — Je t’ai pris ton cahier, je Fai posé en classe sur la table. — Prête-moi ton encrier. — Je Fai prêté à ton frère. — Écris mon nom sur ton cahier. — Montre moi ion crayon. — Je n ’ai pas mon porte-plume, je Fai vendu. — Tu as montré l ’école à ces hommes? - Je la leur ai montrée. — Ils ont parlé kabyle avec le maître. — Ces élèves n’ont pas de lettres. — J’ai un gros (grand) livre, le maître me Fa prêté. — Je n’ai pas mou livre, je Je leur ai prêté. — J’ai cinq doigts dans la main : le pouce, l ’ index, le majeur, l’annulaire et l ’auriculaire. — Et cet élève a-t-il des doigts et des mains comme nous? — Montre lies-moi. — Comment se nomme ( ismis) ceci ? TREIZIEME LEÇON ' o J Manière de traduire les termes avec, en, et. Nous avons vu et dit précédemment que la préposition avec, selon le sens qu’elle prend dans la phrase et Fespèce de mot avec lequel elle est employée, se rend, en Kabyle, de différentes manières : 1° avec , donnant Fidée de en compagnie de , en même temps-que, se traduit par la forme id ! ou aokd\ a) idf lie s'emploie qu’avec les pronoms afflxes des prépositions. E x . : meslaï id't\ parle avec moi . . a roua l ï id'nar\ viens avec nous. . b )aokd ' s ’emploie pour relier deux substantifs ou deux pronoms sujets d’ une même proposition. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16269 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=