Boulifa Si A. Saïd : Une première année de langue kabyle (dialecte zouaoua) : à l'usage des candidats à la prime et au brevet de kabyle

- 38 — R emarques . — I* Les pronoms- le vo ic i , le voilà, la vo ic i , la voi là% les voici , ¿es voilà, se traduisent de la manière suivante : Singulier atha, le voici, pluriel atheni i , les voici (m.j* ■ » — atsa , la voici, — athenti i , le svoici (f.). — hathy le voilà, — hathen, les voilà (m.). — hats , la voilà, — haihent , les voilà (f.). IL On trouve une forme de pronoms qui s’emploie surtout si la personne à qui l ’on parle ou la chose dont on parle possède l 'objet en question. Ces pronoms com­ posés de ’tf/zrci, sont les suivants : Singulier aihan, le voilà, pluriel athenad'v les voilà. —s aisan, la voilà, — athentad\ les voilà. Ex. : thakthabth atsan r 'ourek : le l ivre en question est chez toi (le livre [dont il est question] le voilà chez toi). III. Gomme les prépositions, ces prénoms influent sur le nom qui les suit. ■ Ex. : atha oukhkham ioa\ voici ma maison. hats thekthabth ¿s; voilà son livre. athentii thebrathin ennar ’ ; voici nos lettres. IV. Les termes a i , annechth , ont donné les pronoms : a ia , ceci; a ïny cela; annechtha , ceci (quantité); annechth enrii , cela. Ces deux pronoms ne s’emploient qu’en parlant de chose. Vocabulaire à apprendre C o r p s h u m a i n aq 'arou , tête, pluriel iqloiira. acheboub , chevelure, cheveux (collectif sing.). cha’a r , poils, plumes, cheveux, id. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16269 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=