Boulifa Si A. Saïd : Une première année de langue kabyle (dialecte zouaoua) : à l'usage des candidats à la prime et au brevet de kabyle

— 203 — Abrid' ennidhenouin our d nous ara d’eg louaq'th ath h'ebser'. Ouq'meth d' Icefouf'. Q'iraelh kan our tsemd'eggareth ara. ■ “■— Sna'theth i i ifasen ennouen. Ketch, oumsen ifasen ik, roh'- athen id sird'edb si thala. Ketch,our d sar'edb aragebah'a; aq'ad'oum IV cfiniz'our'en ik d'iberkanen am thassilt. Kechmeth sla'q'el ! Thasousmi ! Ar'eth i mekouan ennouen thq- im e r n T " " ^ A l i , achour'er nur d ousidh ara r'er lq'raia idhelli. A ctoikh, our d ousir' ara, a'la khat er ellir' helker'. I ketch, a Moh ammed ? A chikh, our d ousir' ara r'er laqraia, ä la khat'er roher ad'ekser'akrar^ia iou d’egma. Air'er our d ousidh ara atssou- theredh d’egi tsrihf ? liedd fe/lak (ou ekker) inara k ltsmeslai oualba'db. ' ^ Q’im feilak, fehnjer’ ! Inn as i babak ad ias ath zrer’ thamedditha r ’ouri aoual ad'as th i n i r \ Acliou tbebridh, a chikh ? Chegga'r'n r'ourek ad asedh a'la- khater ibt'el emmik. laq'raia * idhelli. Nek, our a'limer' ara (selir') souanneclUha. Ibi emmi k i skadeb fellli. Une autre fois, celui qui n’arri­ vera pas à l’heure, je le punirai. Mettez-vous en rangs, = Restez tranquilles, ne vous pous­ sez pas. Montrez-moi vos mains. Toi, tu as les mains sales, va te les laver à la fontaine. Toi, tu ne t'es pas lavé ce matin, tu as les oreilles et le visage très sales (noirs comme une marmite). Entrez doucement ! Du silence *1 Prenez vos places et asseyez- vous. Ali, pourquoi n’es-tu pas venu en classe hier ? Monsieur, je ne suis pas venu^ parce que j'étais malade. Et toi, Mohammed ? Monsieur, je ne suis pas venu en classe, parce que je suis allé faire paître mes moutons avec mon frère. Pourquoi n’es-tu pas venu me demander la permission ? Tiens-toi debout quand quel­ qu’un te parle. Assieds-toi, jfe suis fixé. Dis à tou père de venir me trouver ce soir, j ‘ai un mot à lui dire. Que veux-tu, ô maître ? Je t’ai envoyé chercher, parce ton tïts a manqué la classe hier. Moi, je n’étais pas iniormé de cela. (Je n’en savais rien). Alors ton fils m a menti. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16269 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=