Boulifa Si A. Saïd : Une première année de langue kabyle (dialecte zouaoua) : à l'usage des candidats à la prime et au brevet de kabyle

f . r t-' Vocabulaire w ‘ "La'siby L a F e r m e X i la'zib , imia'ouj i , thagoursa , azaglouy thazithma , ansel, adhref\ ezzeria!a3 thasera1ih , lhazserih, ferme, charrue, soc, joug, courroie, aiguillon, sillon, semence, sac à semence, fourche, thakhbachthv râteau, herse, thamegra , moisson, — thad'ella , N aq'etsouri , '—athémmàu, ennader, a l l im , asarrou ry - annar r , r arroua , aserouethv Ima’ïnçera , thaa'çarth. gerbe (poignée), paguet de gerbes, meule de paille, meule de foin, paille, fourrage, aire, dépiquage, battage, moulin à huile, pressoir, T h è m e XXI pluriel la'saïeb * — Itnouaa!n. — ihigoursiouin. — isougla. — thisithmiouin . p. r. — idherfàn . sa<ns pluriel, p. r. — thoussar. p. r. sans pluriel. — thad'elliouin. — iqoittsion . — ilhemma\ — ennoaadet\ sans pluriel. — inou ra r . sans pluriel. Ima' ïnçerath . p. r. Comment t’appelles-tu, ô enfant ? — Quand es-tu né ? — Où vas-tu? — Je vais à la ferme porter de l’eau à mon père, parce qu’ il a soi f ; ensuite, je reviendrai pour aller à la rencontre de mon frère qui est allé ce matin en classe. — Qui a labouré ce champ ? est-il semé ou non ? — Nous déménageons demain, nous allons demeurer près de IPécole. — Pourquoi n’es-tu pas allé ce matin à http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16269 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=