Boulifa Si A. Saïd : Une première année de langue kabyle (dialecte zouaoua) : à l'usage des candidats à la prime et au brevet de kabyle

— 143 — meleth a r ' tha la , ma oulach cikoun naoui r 'e r Ih'abs : montrez-nous la fontaine, sinon nous vous, emmènerons en prison. n a r f = ou, ou bien. th&zram egma na r 'ou r t tezr im ara t Avez-vous vu mon frère ou ne Pavez-vous pas vu? lama 'na , lak in , lamkatn , mais, cependant. a r ' r oum a d a z id a n lama'na ou r ioubb a r a . Ce pain est bon, mais il n’est pas cuit. d a ïm i = c ’est pourquoi. egma d amoudh in assa , d a ïm i ou r d iroh' ara r ' e r laq ' ra ïa çebah'a . Mon frère est malade aujourd’hui, c'est pourquoi il n’est pas venu en classe ce matin. lemme r , qui se place devant un verbe kabyle à l ’aoriste, traduit le si du conditionnel présent. lemmer ad' ü ther*redit Lhabratsa , adak khel leçer ' Iq 'ahoua . - si tu me lis cette lettre, je te paierai le café ; ou : si tu me lisais cette lettre, je te paierais le café, lemmer ath ÏL't'ef ath iner\ s’ il le tenait, il le tuerait. lemme r d ' a ï . . . i a l l i , qui signifie s i certes, traduit le si du conditionnel passé (devant un verbe prétérit). lemme r d'aï nroh! r ' e r Ld za ï r ia l l i id nezra egmak deg tsebitar. si nous étions allés à Alger, nous aurions vu ton frère à l’hôpital. lemme r d 'a i i therdheledh thamokeh'alù ik, ia l l i id enr ' i r ' ioueri ououthoul çebah'a . si tu m'avais prêté ton fusil, j ’aurais tué un l ièvre ce matin. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16269 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=