Boulifa Si A. Saïd : Une première année de langue kabyle (dialecte zouaoua) : à l'usage des candidats à la prime et au brevet de kabyle

ploie que devant un nom, et peut être quelquefois con­ fondu avec la préposition r ' e r d o n t elle dérive d’ai l leurs. q' ifh a r thameddi th anneddoukel , . reste jusqu ’à ce soir, nous irons ensemble. Les expressions a rm i et a rama s ’emploient toujours avec un verbe au p r é t é r i t , lui donnant, la première, l ’ idée du passé, l'autre, Vidée du futur : 1 ° imes la ï a rm i imm ou th , il parla jusqu ’à ce qu’ il mourut (il garda connaissance jusqu ’à la mort). 2 ° ad ' iq ’im addir er dJeg thema 'merth arama ih'fedh , il restera à l ’école à étudier jusqu'à ce qu’ il soit instruit. Faisons remarquer, dans ce dernier cas, que le verbe de la première proposition doit toujours être à l’aoriste. Les expressions a rm i dr et arama d' s ’emploient devant un nom ou un p ronom sujet , toujours avec le sens de jusqu ’à et dans les mêmes conditions que les expressions précédentes. Exemple : « 1 ° egma iroh! a rm i d! tsebitar , insa d' ina a rm i d'azek- kaïen çebah , mon frère est allé jusqu’à l ’hôpital, où il a passé la nuit jusqu’au lendemain matin ; 2 ° a d roh! er ' ad!K ououeser ' arama tsaddarth , sina adeddou r ' degrna k arama tsala , j ' ira i me promener jusqu ’au village, de là, j ’accompa­ gnerai ton frère jusqu ’à la fontaine. ma ou ma i l i a , signifiant si, ne s ’emploie qu’avec un verbe au prétérit. ma i l ia theml idh ar* a b r i d r fe r ihaddarth ihin ad! ak nefk thakthabth ta ' rab ih , si tu nous montres le chemin vers ce village, nous te donnerons un l ivre d’arabe. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16269 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=