Boulifa Si A. Saïd : Une première année de langue kabyle (dialecte zouaoua) : à l'usage des candidats à la prime et au brevet de kabyle

— 133 — nebboudh , nous sommes arrivés ; thebboudhem , vous êtes arrivés ; ebboudhen , ils sont arrivés ; b) Du verbe aoui : ebbouir\ j ’ai emporté; thebbouidh , tu as emporté ; ’ ibboui , il a emporté; nebboui , nous avons emporté; thebbouim , vous avez emporté ; ebbouin , ils ont emporté. Ces deux verbes aouedh et aoiu, sont souvent employés a'vec le d de retour, ou T/z de l’éloignement. Ils prennent alors le sens contraire du primitif, surtout quand ces verbes sont employés avec d . Ex. ; aou i , emporter ; d , apporter ; aouedh , arriver (là-bas) ; aouedh dy arriver(ici) ; 3° perd les deux * au prétérit et redouble la première consonne du radical. Ex. : essene/‘\ je sais ; iesse/i , il sait ; nessen , nous savons ; ihessenem , vous savez, etc. Tous ces verbes sont réguliers à l’aoriste. Ex. : ad!emmether\ ¿e mourrai ; ad'aouir\ j ’emporterai ; ad!aouedher\ j ’arriverai ; ad' isiner\ je saurai. T h èm e X IX t Qui t’a c o n s e i l l é un e c h o s e pare i l le? — Cet en fan t n ’a p a s trava i l lé en c l a s s e hier, au jou rd ’hu i , il s ’en repent , parce -qu ’il ne peut pas al ler s e promen e r avec s e s caraa- http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16269 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=