A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

r Il esta remarquer que les pronoms, tanl relatifs q-u.‘in­ terrogatifs, ne subissent pas, en kabyle, l’influence des prépositions On a vu plus haut qu’on ne peut dire : le cheval sur lequel je suis monté ; l'homme avec qui je suis venu ; chez qui a-t-il mangé ? Mais que I on dit : le cheval lequel sur je suis monté; avec je suis venu ; lequel chez il1a dîné? On tournera également les phrases : de quelle maison est-il sorti? chez quels hommes a-t-il mangé? etc., par : quelle maison de il est sorti ? quels tiommes chez il a mangé? et l’on dira : anoua a khkham seg iffer\ * Quelle maison de il est sorti'? (De quelle maison est-il sorti ?) * au oui irgazen f o u r ilcha. Quels hommes chez il a mangé? (Chez quels hommes a-t-il mangé?) enta thaserd-ount r'ef irkeh. Quelle mule sur il est monté? * (Sur quelle mule est-il monté?) enti thoukwuin id' d ioma. Quelles femmes avec il est venu? (Avec quelles femmes est-il venu ?) anoua argaz ioumi i f k a . Quel homme à qui ila donné? (A quel homme a-t-il donné?) anoua ass d ’egd i ousa . ‘ Quel jour dans il est venu? (Quel jour est-il venu ?) (1) Cette même règle se retrouve clans le dialecte des Touareg. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=