A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

ousou Ÿef i l't'es, Je tapis sur (lequel) il a dormi. aklikliam seg effer’er’, la maison de (laquelle) je suis sorti. irgazm fou r e t c h i r les hommes chez (lesquels) j ’ai mangé. Avec certaines prépositions, on emploie quelquefois la construction arabe (le cheval lequel je suis monté sur lui). * Exemples : Le cheval sur lequel je „suis monté (le cheval que je suis monté sur lui). » aàoud'iou enni erkebef fellas. Les montagnes entre lesquelles passe le chemin (les montagnes que est le chemin entre elles). id'ourar enni ilia oiibrid’ yar ason . - La maison derrière laquelle est mon jardin (la maison que est le jardin de moi derrière elle). akhkharu enni ilia aurlhi ou d'efjir en. IV. — Pronoms interrogatifs Le pronom interrogatif qui / se rapportant à une personne quelconque non déterminée, s’exprime invaria­ blement par oui, et quelquefois oita. — 68 -= Exemples : ou i innan, qu i a y a n t d i t ? (qu i a d it ?) ‘ o.m d mman, qu i é ta n t ve nu ? (qu i est v e n u ?) http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=