A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— GG — Celui qui, celui que, eie. s'expriment de la manière suivante : ouin, ouinnci, oui, celui qui, celui que. thin, thinna, celle qui, celle que. r ouid’en, ceux qui, ceux que. thid’en, celles qui, celles que. Exemples : oitin irdjan rebbi , celui espérant en Dieu (celui qui espère en Dieu). thin d iousan idhelli , celle étant venue hier (celle qui est venue hier). ouid’en ioukeren aâoud'iou ik } ceux ayant volé le cheval de toi (ceux qui ont volé ton cheval). thid’en zerif d’eg oubvid^ celles que fa i vues sur le chemin. ouin iou f dïsouk', celui qu’il a acheté au marché. thin lenridh ascggas iâddan} celle que lu as luéc Tannée passée. ouin ixk’izziben ithets ne r’our ouin Celui flattant a l ’habilude de manger de chez celui as isellen. h lui écoutant habituellement. (Le flatteur vit aux dépens de celui qui Fécoute.) Celui à qui , celle à qui , etc. se rendent par : ouin ioumi , celui à qui. thin ioumi, celle à qui. ouid’en ioumi, ceux à qui. llnd. en ioumi , celles à qui. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=