A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

mj ouagi , de celui-ci. si thagi , de celle-ci. seg ouigi , de ceux-ci. si thigi, de celles-ci. h ouahi, de ceLui-là. en tahi, de celle-là. etc. Applications : akal ne lemourth agi d'azouggar', oiiin ne lemourth La terre de ce pays (est) rouge, celle du pays ennar> d 'aberkan . de nous .(est) noire. aman id'ourar zid’ith, ouid’en ne Sahara Les eaux des montagnes (sont) douces, celles du Sahara crzag ith . (sont) amères. ahathent tlwuddar nath Mcngellath, thid'en nath Yaya Voilà les villages des Beni-Mengellat, ceux des Beni-Yaya d ’effir sent. (sont) derrière eux. ouagi iousa d idhe lli, ou ig i ad ’rouhen azekka . Celui-ci (est) venu hier, ceux-ci partiront demain. ouah i r ’a d’i i d iao iiin ado iid ’io u . C'est celui-là qui m’amènera un cheval. thahi r ’aA izeggen thafounast. C’est celle-là devant traire la vache (c'est celle-là qui traira la vache). http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=