A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 57 -- Applications : akhkham agi inou, celte maison de moi, à moi (celte maison est à moi). ikltkhamen agi inck, ces maisons de toi ou à loi (ces maisons sont à toi). ir'id1 agi incm, ce chevreau de loi (fém.) ou à toi (ce chevreau est à toi). aserd’oun agi ines , ce mulet de lui ou à lui (ce mulet est à lui). ik’jan agi cnnar’, ennoucn , enkoutit, eitsen , enscnt. Ces chiens à nous, à vous, à vous, à eux, à elles. (Ces chiens sont h nous, h vous, à eux, à elles.) akhkliam ik mouk’k*er , oainniou La maison de toi est grande, celle de moi (ta mienne) meczi. est pe t i te . thamel’Vouth is (kousa d, fhanniou La femme de lui est venue, celle de moi (la mienne) our aâd. pas encore. tlumekh'all ik thclha, thin inou (Virils. Le fusil de toi est bon, celui de moi (le mien) mauvais. izgaren ennar mezlen , onid'enis ala. Les bœufs de nousont été égorgés, ceux de lui (les siens) non. arraou iou elhan, ouid’en inek d’irithen . Les fils de moi sonl bons, ceux de toi (les tiens) méchants. issith • nar ' zoudjent , tlnd’en ennouen Les filles de nous sont mariées, celles de vous (les vôtres) our soujent ara . ne sont pas mariées. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=