A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— .397 — II* INSCRIPTION ' (Voir p. 381) ■Elle doit être complétée et modifiée de la manière suivante : oua nek Takounnü tenuai edhman Bedda Ceci moi, Takounnit, ayant di t : Réserve de Bedda, mess is n ehebcg oua foull ou if le maître de lui du bracelet; depuis que jie suis née, ezzoumer’ dirnardef efhalcf ad sdhermcsef je jeûne, maintenant j ’ai besoin j ’apprendrai à manger s rek dimardcr’ erhiner’ igraou i el liant de toi ; maintenant je suis malade, a trouvé moi le chagrin ennek de toi. En français : C’est moi, Takounnit, qui ai dit : Je me réserve Bedda, le maître du bracelet. Depuis que je suis née, je jeune; maintenant, j ’ai besoin que tu m'apprennes à manger; maintenant, je suis malade du chagrin que tu me causes. Le verbe sdhermes s applique à un enfant qui apprend h manger ou à parler : l’allusion est assez facile à saisir pour que je n’aie pas besoin d’insister sur le sens de cette pli rase. ' 111 - INSCRIPTION (Voir p. 38 D’après les Touareg, le dernier mot de cette inscription doit être lu temmaz, en supprimant la syllabe ton : le reste est exact. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=