A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

lce INSCRIPTION l r0 PARTIE (Voir page 375) D’après les Touareg, cette première partie doit se lire ainsi : oua nek Jl’cicha tennat edhman our lekkid Ceci moi, R’eicha, ayant dit: Réserve, ne va pas vers tiiedh our cmouscr’. quelques-unes je ne suis pas. * En français : Cest moi, R’eicha, qui ai dit : Je te retiens pour moi seule* ne va pas vers d'autres femmes que moi. 9 Pour arriver à cette lecture, on voit qu’il faut ajouter à l'inscription, d’abord la particule négative our après edhman, puis la lettre f à la fin de la phrase. Le mot edhman est bien Parabe t mais pris ici dans le sens de retenir, réserver pour soi seul. 2e PARTIE * v ■ On doit lire : ; Taket tckfelt tennat edhman mess is Taket tekfelt ayant dit : Réserve du maître de lui def tidhidhin. parmi les femmes. C’est-à-dire : Taket=tekfelt a dit : Je réserve pour moi seule le maître du bouclier parmi les femmes. Taket tekfelt est un nom de femme, comme je Pavais soupçonné. 3e PARTIE Il n'y a rien à changer à cette partie. ■ — 39G — i http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=