A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 390 - VIe INSCRIPTION (Communiquée par El Hadj Abd el-Kader ben Bon Beker et ToaaiL qui l'avait fait écrire comme spécimen par un Amacher’,) 0 > ; : n * 0 - i 5 i i i + n i ©- •: . . . ri el khir ras toullemin iselan ak ennir’ le bien si ce n'est des chamelles des nouvelles à loi j'ai dit T IUNSC IUPT IOPf Em iif ak iselan toullemin vas elkhir peut se traduire par : « Je le donne des nouvelles des chamelles, tout va bien. » ANALYSE j, ennir’, j ’ai dit, l re pers. sing. du prétérit du verbe ini, dire, dont nous avons déjà rencontré le participe au masculin et au féminin innan et tennat. , ■, ak , à toi, pronom afïixe de la 2 e personne, régime indirect du verbe. i i "~'r '| Il 0 -> iselan, des nouvelles, nom collectif ayant la forme d’un pluriel, et venant, je pense, de la racine asel , entendre. i, |> 3 || + , toullemin , chamelles de charge, pluriel de talemt . Le chameau de selle, que les Arabes appellent méhari, porte le nom d'areggan. La langue tamacher’t renferme, comme l'arabe,, un très grand nombre de mots pour désigner les chameaux et tout ce qui s’y rapporte. La préposition n du génitif devrait, je pense, se trouver entre iselan et toullemin , http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=