A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

387 — IVe INSCRIPTION (Copiée sur l'autre face du même bracelet.) : i i + : □ J 1 U 1 •Il V+ • 11 + u 3 u- « * A vu > tella aoua as tessaned tagella tella da il était ce que à lui ( 2 ) lu sais f î ) un pain était •ici M I C -N • 3 X 1 □ 1 • l i t □ « Iella ar i l a été tant que X + I + : + » •* * it »* '— <_5 Jr> nellou t Toual nous avons oublié lui Touat 4 ' TRANSCR I PT ION Da iella tagella tessaned as aoua Iella ar Iella. . . . Tonai nettoa t . Ce qui signifie : « Ici était un pain, tu sais ce qu'il était tant qu'il a été. . . Tôuat, nous l’avons oublié. » Cette inscription renferme une allusion dont le sens m'échappe. Le mot tagella , pain, est sans aucun doute détourné de sa signification propre. Peut-être en aurais-je trouvé l'explication dans les deux groupes ( 1 ) et ( 2 ), que je n'ai pu traduire. ANALYSE DES MOTS M , da oü diy ici, adverbe de lieu. * 11 + , tella} était, 3^ pers. sing. fém. du prétérit http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=