A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 386 — ANALYSE DES MOTS • I i l , oua neky c’est moi (Voir plus haut). • + □ f UC , Fatmala , nom de femme, pris des Arabes. La seconde lettre de ce nom paraît être un + , Dans une autre inscription, qu7on trouvera plus loin, le mot Fatima est écrit par un ^3 * + I + , tennal (déjà vu), 3 □ I 1 , h’aram , c'est le mot arabe ^ . I : □ , Sour'en , nom de femme. D 0 ] p 3 + 1+ , tennat dhamen mess is (déjà vu). 1 , n ou en, particule du génitif. □ : , ar’efW, bouclier, pluriel ir'eran . .Ces bou­ cliers sont en peau : de jeune éléphant, d'une espèce de buffle appelé tes iharougen , c'est-à-dire vache des bois, ou d'un autre animal nommé O T , qui, je crois, est une antilope. , • v * I □ + , Tasnont, nom de femme* + I + , tennat , ayant dit. , lintemmaz , elle défie, elle porte le défi, 3e pers. sing. fém. du présent du verbe entemmez , défier. On dit : entemmazer * ak ateged aret ouadef Je défie à toi tu feras chose cette. ' (Je te défie, de faire celte chose). (1) Cette inscription appartenant à un bracelet, il semble qu’à la place du mot D : , ar’er, bouclier, il devrait y avoir i CD i t ehebcg, bracelet. La copie est assez mal faite pour que, êt la rigueur, la seconde lettre puisse passer pour un yeb ; mais, pour arriver au mot ehebeg, il ■ . . * ï faudrait ajouter un point au yar1 • pour en faire un yah i , et admettre que le tjag T a ôté omis. J ’ai préféré écrire comme je lisais : arVr* ' http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=