A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

s y* l de moi l r0 P a r t i e (ligne AB) + n - :+ i u 3 + 1 + • â : • : i ; O-o Lü. Jlô , taMti dhamen lehnat R’cicha nck oua bonne foi caution ayant dit R’eicha moi ceci B 3 Ü13 il’ouarmcs il a été pris: En rétablissant la transcription suivant notre système d'écriture, on a : Oua nck H'eiclm tennal dhamen lakdil i iCouarmes, dont le sens général est : « C’est moi, R ’eicha, qui ai di t: Je réponds du maître du bouclier, dans ma bonne foi, je crois qu’il m ’aime (il est épris). » , :v ~ . 1i' 2e P artie (ligne CD) 1 1 3 H- 1 4* M ^ • : + • • • + O-o eux* ¿33 * ¿1 ^_> dhamen lennat Ickfalel k ta caution ayant dit Invoquant Dieu pour toi celle 1 3 3 + : n □ B H « ** t . £.>c a *8 tidhidhin def is mess les femmes parmi de lui du maître TRANSCRIPTION Tak tekfalet tennal dhamen mess ts def tidhidhin. En français : « C’est moi celle qui invoque Dieu pour, http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=