A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

— 371 — La ressemblance des tifmar’ avec les caractères d an­ ciennes inscriptions, trouvées en différentes localités de l'Afrique septentrionale, a fait naturellement penser que, pour arriver à l'explication de ces inscriptions, on devait recourir, sinon exclusivement à la langue des Touaieg, au moins a 1ensemble des dialectes berbers, où l'on peut espérer de retrouver épars les éléments de l'ancienne langue, que, pour fixer les idées sans doute, on a depuis quelques années appelée libyquc. Mais nous sommes encore trop peu avancés dans la connaissance de ces dialectes pour qu'on puisse se promettre des résultats immédiats; et, avant d'appliquer directement les tifinctr’ a 1 interprétation des monuments épigraphiques que nous a légués l 'antiquité, il semble rationnel de rechercher leur valeur exacte et le mode de leur emploi dans la langue où ils sont encore aujourd’hui en usage. C’est ce que j'ai essayé de faire, au moyen de quelques inscriptions modernes, en langue tamacher’t, dont je donne ici la traduction * J'ai eu à ma disposition, pour ce travail, trois alpha­ bets : deux m'ont été communiqués par M, le colonel de Neveu, chef du bureau politique des Aifairej arabes, et le troisième par M. Schousboe, interprète principal de 'l’armée, qui Ta recueilli auprès des chefs touareg venus à Alger au commencement de 1856. On verra, par le tableau suivant, qu’ils concordent à peu de chose près. (1). 11 ne m’a pas été possible, à mon grand regret, de vérifier l'exac­ titude de ces traductions avec un Amarher* instruit. Lorsque les chefs touareg sont venus à Alger, je ne m’étais pas encore occupé de leur langue, et je n'ai pu leur demander aucun renseignement. Les seuls individus qui m'aient fourni des indications sur le tamacher’t sont des nègres très ignorants, qui savent parler la langue, mais sont complète­ ment illettrés. . http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=