A. Hanoteau : Essai de grammaire kabyle : renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou zouaoua||suivi de notes et d'une notice sur quelques inscriptions en caractères dits Tifinar' et en langue Tamacher't

aBitin tirialin et ii tent touched mi anmonter' de soixante réaux, à moi eux tu donneras ; lorsque je mourrai, a ii touched r'ir âcherin enni d ek’k'iment à moi tu donneras si ce n ’est les vingt lesquels ici restent. ieççoit oujellids ouional es inna iaseti nueht as ; Hit le roi de la parole de lui, il dit à eux : Donnez à lui aetlin tirialin iour’i lent ourdjaz izoua soixante réaux. Prit eux l'homme, il partit. mennaou oussan ihedd dessat oujellid ar’lad ■ (Combien de jours il se tint debout devant le roi (dans) la rue, inna ias nech foua&Helmer’ inna ias oujellid oua ch idhelnien il dit à lui ; Moi j'ai été lésé. Dit à lui le roi : Qui toi ayant lésé? inna ias nech zerir’ ass ennadfi deg idh sid na Il dit à lui : Moi j ’ai vu hier pendant la nuit Notre-Seigneur Aissa ebnou Meriem " âliih eççalat on esselam inna ii Jésus, fils de Marie, sur lui la prière et Je salut, il ,a dit à moi: nul teimeitid r'ir animas ouaman nech Tu ne mourras pas si ce n’est (au) milieu des eaux. Moii iinar ou esth’ah'k'er* âcherin en tirialin enni d ck'k'îment - maintenant j ’ai besoin des vingt de réaux qui ici restent s elh'ak' n elhefeu nou âlakhat’er mi emmouter7 imar ou du prix du linceul de moi, parce que lorsque je mourrai maintenant oui t testh'ak'k’ir’ je n'en aurai pas besoin. ’ * ieççoit oujellid s elh'ill ex idja s ennefak'et Rit le roi de la ruse de lui, il lit à lui une pension, IX TRADUCTION EN CHAOCIA DE l/AURÈS EUî'eçeth t1) s ethchaouith n aiih H'arkath el Mâd'er W Histoire en chaouia des Haraeta el Mûder Tâouaden fi îiecht en ourgas d* abahloul ioud'ef r’er thiiecht On raconte sur un d’homme imbécile, il entra dans une (1} El k’eçeth est l ’arabe (2) Les Haraeta el Mddcr habitent la plaine, au nord de Üatna, mais leur langage est le même que celui des montagnards de TAurès.. http:/ /e-mediatheque@mmsh.univ-aix.fr [8-16354 FR] Corpus | Langues

RkJQdWJsaXNoZXIy NDM3MTc=